Hallo, könnte mir vielleicht das nachfolgende Lied übersetzt werden?
Sind ein deutscher Chor, der dieses Lied gern singen möchte.
Vielen Dank
Duschenka
Prší prší len sa leje
nezatváraj milá dvere.
Milá má duša má
nezatváraj pŠ™ed nama.
KeÄ som išiel od Zuzicky
štrngali mi ostrožticky.
Š trngali brngali
sivé ocka plakali.
Sivé ocka, co placete
veÄ vy moje nebudete,
budete iného
šuhajícka švárneho
Svätý Jáne, ja ša prosím
ja to dievca dostaš musím
bráni otec, bráni maš
ja to dievca musím maš.
Ich bitte um die Übersetzung des Kinderliedes
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 2
- Registriert: Mo 31. Jan 2011, 10:52
- andrejka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 236
- Registriert: Mo 8. Jan 2007, 12:32
Re: Ich bitte um die Übersetzung des Kinderliedes
Hallo Duschenka,
hier ist (m)eine Übersetzung des Liedes. Wollt ihr das auf deutsch singen? muss der Text sich reimen? Dann brauche ich mehr Zeit dazu. Heute war ich nach langer Zeit wieder mal im Forum und habe mich gefreut, dass für mich noch was zum Übersetzen übrig geblieben war ;-)
Gruß, Andrejka
Es regnet, es regnet, es schüttet nur so
Liebe, schließ’ die Tür nicht zu.
Meine Liebe, meine Seele
schließ vor mir nicht zu.
Als ich von Susannchen fortging
Klimperten mir ostrožticky
Sie klimperten, bimmelten
die grauen Augen weinten.
Graue Augen, was weint ihr
denn mein werdet ihr nicht sein,
ihr werdet eines anderen sein
eines hübschen Burschen.
Heiliger Johannes, ich bitte dich
Ich muss dieses Mädchen haben
Wehrt der Vater, wehrt die Mutter
Dieses Mädchen muss ich haben.
hier ist (m)eine Übersetzung des Liedes. Wollt ihr das auf deutsch singen? muss der Text sich reimen? Dann brauche ich mehr Zeit dazu. Heute war ich nach langer Zeit wieder mal im Forum und habe mich gefreut, dass für mich noch was zum Übersetzen übrig geblieben war ;-)
Gruß, Andrejka
Es regnet, es regnet, es schüttet nur so
Liebe, schließ’ die Tür nicht zu.
Meine Liebe, meine Seele
schließ vor mir nicht zu.
Als ich von Susannchen fortging
Klimperten mir ostrožticky
Sie klimperten, bimmelten
die grauen Augen weinten.
Graue Augen, was weint ihr
denn mein werdet ihr nicht sein,
ihr werdet eines anderen sein
eines hübschen Burschen.
Heiliger Johannes, ich bitte dich
Ich muss dieses Mädchen haben
Wehrt der Vater, wehrt die Mutter
Dieses Mädchen muss ich haben.
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 2
- Registriert: Mo 31. Jan 2011, 10:52
Re: Ich bitte um die Übersetzung des Kinderliedes
Hallo Andrejka,
dass ist wirklich eine Überraschung, ich hatte schon Angst, dass sich niemand findet. Vielen Dank.
Wir wollen das Lied auf slowakisch singen, aber wir wollen natürlich auch wissen, wovon wir singen.
Die richtige Aussprache der Wörter prüfen wir in youtube. Ein bißchen können wir mit der slowakischen Sprache umgehen,
da wir Sorben sind und die Sprachen sich ähneln.
In der 2. Strophe steht noch ein slowakisches Wort, weiß du, was es bedeutet?
vielen Dank und liebe Grüße
duschenka
dass ist wirklich eine Überraschung, ich hatte schon Angst, dass sich niemand findet. Vielen Dank.
Wir wollen das Lied auf slowakisch singen, aber wir wollen natürlich auch wissen, wovon wir singen.
Die richtige Aussprache der Wörter prüfen wir in youtube. Ein bißchen können wir mit der slowakischen Sprache umgehen,
da wir Sorben sind und die Sprachen sich ähneln.
In der 2. Strophe steht noch ein slowakisches Wort, weiß du, was es bedeutet?
vielen Dank und liebe Grüße
duschenka
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 144
- Registriert: Fr 14. Apr 2006, 20:27
Re: Ich bitte um die Übersetzung des Kinderliedes
Hallo duschenka,
ostrožticky ist eine Verniedlichung des Wortes ostrohy, also Sporen. Richtig ist aber, glaube ich, ostrožicky.
In der 1. Strophe gehört pred, statt pŠ™ed.
ostrožticky ist eine Verniedlichung des Wortes ostrohy, also Sporen. Richtig ist aber, glaube ich, ostrožicky.
In der 1. Strophe gehört pred, statt pŠ™ed.
- Lubka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 193
- Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
- Wohnort: Heidelberg
Re: Ich bitte um die Übersetzung des Kinderliedes
Richtig happenz. In slowakischer Sprache kommt ein "Š™" nie vor. (Nur in tschechischer.) Und die "ostrožicky" hast du auch richtig erahnt, obwohl...happenz hat geschrieben:.... ostrožticky ist eine Verniedlichung des Wortes ostrohy, also Sporen. Richtig ist aber, glaube ich, ostrožicky.
In der 1. Strophe gehört pred, statt pŠ™ed.
... ich kenne das Lied, 2 Strophe, ein wenig anders:
[...] KeÄ som išiel od Anicky, štrngali mi podkovicky [...]
http://projekty.infovek.sk/pesnicky/html_txt/p/p065.htm
wobei podkova ein Hufeisen ist! Und offenbar, ausser einer Zuzka gibt es auch noch Anicka..
Noch eine Anmerkung: meiner Ansicht nach dieser Song kein typisches Kindeslied ist (obwohl man ihn oft in Schulen hoert), eher ein Volkssong aus traditioneller Folklor-Wiege.
Andrejka: sehr gut uebersetzt!