Hallo und Bitte für eine Übersetzung

In diesem Forum können Fragen zu kleinen Übersetzungen gepostet werden. Zum Beispiel können Dinge wie Geburtstagswünsche etc. erfragt werden.

Moderatoren: Michal, Armin

Antworten
Micha
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Sa 7. Mai 2011, 21:10

Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Micha »

Hallo an Alle hier.
Ich habe das Problem und benötige eine Übersetzung von Deutsch in Slowalisch.

Text:

Ich verstehe nicht viel die Übersetzung ist schlecht.
Ich sagte die Wahrheit.
Seit 30.12.2010 ist Lenka nicht erreichbar.Sie hatte Ihr Telefon verloren und ich besorgte Ersatzkarte,die ich noch habe und Ich schrieb Briefe mehr konnte ich nicht machen.
Ihr Vermieter in Dresden schrieb mir Lenka hat Monate nicht bezahlt und nun wurde die Wohnung zwangsgeräumt.
Lenka brachte Marek zu uns und meldete sich nicht zu Sylvester,meinem Geburtstag und auch nicht an Mareks Geburtstag.
Lenka hat Schulden überall und Probleme und ist denke ich einfach weggelaufen,da Sie nicht wußte wie Sie für Marek sorgen kann.
Ich weiß nicht warum Sie so verrückt ust.
Vielleicht ist Sie in Holland.
Ich habe die Wahrheit gesagt,aber Montag gehe ich zu einem Anwalt,weil Wir sonst Probleme bekommen wegen Marek.
Ich kann nichts tun außer abwarten.

Textende.

Danke im voraus ist wirklich wichtig.

samoas91
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 2
Registriert: Sa 7. Mai 2011, 22:03
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Ich wohne in der Slowakei :)

Re: Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von samoas91 »

1.: Preklad je zlý, takže vela nerozumiem
2.: Povedal som pravdu. Oder falls es um ein Frau handelt: Povedala som pravdu.
3.: Od 31.12.2010 nie je Lenka dostupná, keďže stratila telefón. Zohnal som náhradnú kartu, ktorú mám ešte stále a písal listy. Viac som spraviš nemohol.
4.: Váš prenajímatel bytu v DrážÄanoch mi písal, že Lenka už mesiace neplatila tak bola nútene vysšahovaná.
5.: Lenka nám priniesla Mareka a neohlásila sa ani na Silvestra a ani na moje ci Marekové Narodeniny.
6.: Lenka má všade problémy a dlhy a podla mŠˆa odišla, lebo sa nevedela postaraš o Mareka.
7.: Netuším, preco tak blázni.
8.: Možno je v Holandsku
9.: Povedal(a) som pravdu, no v pondelok idem k právnikovi. Kvôli Marekovi sme sa totiž dostali do Problémov.
10.: Nezostáva mi nic iné, iba cakaš.

PS: Mit der Ersatzkarte bin ich mir leider nicht sicher. Zumindest hab ich mit sowas noch nicht getroffen
PS2: Ich hab nicht die leiseste Ahnung, ob du Frau oder Mann ist :) Hättes du aber was im slowakischen Internet geschrieben, wäre das mir klar :)...In der slowakischen Sprache benutzt man auch die Morpheme -a, wenn etwas Frau schreibt :)

Micha
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Sa 7. Mai 2011, 21:10

Re: Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Micha »

Ja ähm Lenka ist eine Frau und Marek unser Sohn.
Ich bin ein Mann.
Das Problem ist ich schreibe Ihren Eltern und verstehe null slowakisch.
Übersetzungen via dict. usw von Englisch oder Deutsch kommen falsch an.
Darum würde ich mich freuen,wenn ich den im Post 1 gesamten Text als Übersetzung von jemande3m bekomme.
Meintest Du mit 1.,2. usw meine Sätze einzeln?

Vielen Dank es ist wirklich wichtig.

Lg Micha

samoas91
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 2
Registriert: Sa 7. Mai 2011, 22:03
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Ich wohne in der Slowakei :)

Re: Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von samoas91 »

Preklad je zlý, takže vela nerozumiem

Povedal som pravdu.
Od 31.12.2010 nie je Lenka dostupná, keďže stratila telefón. Zohnal som náhradnú kartu, ktorú mám ešte stále a písal listy. Viac som spraviš nemohol.
Váš prenajímatel bytu v DrážÄanoch mi písal, že Lenka už mesiace neplatila tak bola nútene vysšahovaná.
Lenka nám priniesla Mareka a neohlásila sa ani na Silvestra a ani na moje ci Markové Narodeniny.
Všade problémy a dlhy a podla mŠˆa odišla, lebo sa o Marka nevedela postaraš. Netuším, preco tak blázni. Možno je v Holandsku
Povedal som pravdu, no v pondelok idem k právnikovi. Kvôli Marekovi sme sa totiž dostali do Problémov.

Nezostáva mi nic iné, iba cakaš.

So ist es meiner Meinung nach richtiger :)
Ich drücke ihnen die Daumen

Micha
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Sa 7. Mai 2011, 21:10

Re: Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Micha »

Danke ich hoffe es kommt dann auch so an.

dunste
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 2
Registriert: Mi 18. Mai 2011, 09:37

Re: Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von dunste »

Wie wird 'Brot' dann übersetzt? Chleba oder Hleba?

happenz
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 144
Registriert: Fr 14. Apr 2006, 20:27

Re: Hallo und Bitte für eine Übersetzung

Ungelesener Beitrag von happenz »

Auf slowakisch chlieb.

Antworten