Übersetzung D-SK

In diesem Forum können Fragen zu kleinen Übersetzungen gepostet werden. Zum Beispiel können Dinge wie Geburtstagswünsche etc. erfragt werden.

Moderatoren: Michal, Armin

rigo_song
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 2
Registriert: Mi 7. Dez 2011, 11:17

Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von rigo_song »

Hallo,

ich bräuchte eine kleine Übersetzung für einen Geburtstagsgruß

"Alles Gute zum Geburtstag. Danke (Name der Person) es ist sooo schön, dass es Dich gibt"

Wäre sehr nett, vielen DANK!

strajana
Forums-Benutzer
Forums-Benutzer
Beiträge: 18
Registriert: So 7. Aug 2011, 11:35
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: geboren in Presov, studiert in Kaschau, mit Wohnwagen scho überall ;-)

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von strajana »

Habe es ein bisschen angepasst, so wie ich das kenne auf slowakisch....

"Wünsche dir alles gute zum Geburtstag. Danke, es ist sooo schön, das ich dich habe"

"Prajem ti vsetko najlepsie k tvojim narodeninam. Dakujem ti (Name der Person),

je to strasne krasne, ze ta mam. "

lg Jana

rigo_song
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 2
Registriert: Mi 7. Dez 2011, 11:17

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von rigo_song »

Hallo und vielen Dank für die Hilfe....
allerdings ist es nur eine gute Freundin/Bekannte - also ich habe sie nicht :)

Folgende Übersezung(en) habe ich - weiss aber nicht ob sie stimmen
ÄŽakujeme, že ste Angela
(Danke Angela)

Je tak príjemné, že existujú - oder;
Je tak príjemné, že tam je vám
(Es ist so schön, dass es Dich gibt)

Es ist für eine Geburtstagskarte gedacht.

Besten Dank

strajana
Forums-Benutzer
Forums-Benutzer
Beiträge: 18
Registriert: So 7. Aug 2011, 11:35
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: geboren in Presov, studiert in Kaschau, mit Wohnwagen scho überall ;-)

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von strajana »

was haltest du davon:

per sie:
som rad, ze som vas mohol spoznat ( bin froh, das ich sie kennengelernt habe)

per du:
som rad, ze som ta mohol spoznat (bin froh, das ich dich kennengelernt habe)

es ist schwierig, auf slowakisch zu sagen, es ist schon, das es dich gibt, direkte übersetzung: "je to pekne, ze si" klingt für mi ein bisschen komisch....

lg Jana

Benutzeravatar
Lubka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 193
Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
Wohnort: Heidelberg

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von Lubka »

strajana hat geschrieben:...

es ist schwierig, auf slowakisch zu sagen, es ist schon, das es dich gibt, direkte übersetzung: "je to pekne, ze si" klingt für mi ein bisschen komisch....

lg Jana
Da geb' ich dir voellig Recht, Jana.

Ich wuerde es mit einem "ich freue mich sehr dass ich dich kenne" ersetzen und folglich uebersetzen:

Velmi sa teším Š¤a poznaš!


Gruss :wink:
Bild

Felix
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 119
Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von Felix »

@Lubka,
nur der Vollständigkeit und des Spieles mit der Sprache wegen:
ich meine das man das so sagen kann,
"je to pekne ze si" ci/oder "je to krasne ze si" . . . ich kenne solche Sätze, klingt also vielleicht gar nicht so sehr komisch...
Du weisst sicher wie ich das meine. :)

BG
Felix
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)

Benutzeravatar
andrejka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 236
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 12:32

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von andrejka »

Auf Karten habe ich schon gelesen "Vdaka, ze si!" ... und das hat mir (auch) gut gefallen. Ich meine, mich persönlich würde das ansprechen, wenn ich so einen "Gruß" von jemandem bekommen würde...

andrejka

Benutzeravatar
Lubka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 193
Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
Wohnort: Heidelberg

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von Lubka »

Felix hat geschrieben:... "je to pekne ze si" ci/oder "je to krasne ze si" . . . ich kenne solche Sätze, klingt also vielleicht gar nicht so sehr komisch...
andrejka hat geschrieben:Auf Karten habe ich schon gelesen "Vdaka, ze si!" ... und das hat mir (auch) gut gefallen...
Natuerlich kann man die Phrase anwenden, besonders wenn man vertraeumt-poetisch schreiben will.
So eine Formulierung setzt aber auch gewisse Vertrautheit zwischen zwei Menschen voraus. rigo_song meinte, er ist mit Adressatin seines Geburtstagswunsches nicht besonders vertraut. In Folge die von Strajana und mir befuerwortete Formulierung ("tesim sa Ta poznat") erscheint in diesem Falle willkommener, da sie beinhaltet gewissen hoeflichen Abstand.
Und ja, in slowakischer Sprache ist diese Phrase auch die bevorzugte, gebraeuchlichere.
Ein moderner Poet greift vielleicht nach eurer Version, ein unaufdringlicher Freund/fluechtiger Bekannter eher nicht.
Bild

Felix
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 119
Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von Felix »

Jaaaaa, hast mich überzeugt, Lubka. Ich gebe auf :five:

F. :)
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)

Benutzeravatar
Lubka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 193
Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
Wohnort: Heidelberg

Re: Übersetzung D-SK

Ungelesener Beitrag von Lubka »

Felix hat geschrieben:Jaaaaa, hast mich überzeugt, Lubka. Ich gebe auf :five:
:o So machts kein Spass... ;)

Im Ernst: ich habe so ueberlegt.. eigentlich wuerde ich und eventuell die meisten Slowaken auf ein "Pekne ze si" reagieren mit einem "ÄŒo/Kto som?" :D

Irgendwie scheint der Satz unvollendet.
Im Sinne einer "Existenz" ist das "si" erst nach bisschen Nachdenken realisierbar.
Bild

Antworten