Übersetzung D-SK
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 2
- Registriert: Mi 7. Dez 2011, 11:17
Übersetzung D-SK
Hallo,
ich bräuchte eine kleine Übersetzung für einen Geburtstagsgruß
"Alles Gute zum Geburtstag. Danke (Name der Person) es ist sooo schön, dass es Dich gibt"
Wäre sehr nett, vielen DANK!
ich bräuchte eine kleine Übersetzung für einen Geburtstagsgruß
"Alles Gute zum Geburtstag. Danke (Name der Person) es ist sooo schön, dass es Dich gibt"
Wäre sehr nett, vielen DANK!
-
- Forums-Benutzer
- Beiträge: 18
- Registriert: So 7. Aug 2011, 11:35
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: geboren in Presov, studiert in Kaschau, mit Wohnwagen scho überall ;-)
Re: Übersetzung D-SK
Habe es ein bisschen angepasst, so wie ich das kenne auf slowakisch....
"Wünsche dir alles gute zum Geburtstag. Danke, es ist sooo schön, das ich dich habe"
"Prajem ti vsetko najlepsie k tvojim narodeninam. Dakujem ti (Name der Person),
je to strasne krasne, ze ta mam. "
lg Jana
"Wünsche dir alles gute zum Geburtstag. Danke, es ist sooo schön, das ich dich habe"
"Prajem ti vsetko najlepsie k tvojim narodeninam. Dakujem ti (Name der Person),
je to strasne krasne, ze ta mam. "
lg Jana
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 2
- Registriert: Mi 7. Dez 2011, 11:17
Re: Übersetzung D-SK
Hallo und vielen Dank für die Hilfe....
allerdings ist es nur eine gute Freundin/Bekannte - also ich habe sie nicht
Folgende Übersezung(en) habe ich - weiss aber nicht ob sie stimmen
ÄŽakujeme, že ste Angela
(Danke Angela)
Je tak príjemné, že existujú - oder;
Je tak príjemné, že tam je vám
(Es ist so schön, dass es Dich gibt)
Es ist für eine Geburtstagskarte gedacht.
Besten Dank
allerdings ist es nur eine gute Freundin/Bekannte - also ich habe sie nicht
Folgende Übersezung(en) habe ich - weiss aber nicht ob sie stimmen
ÄŽakujeme, že ste Angela
(Danke Angela)
Je tak príjemné, že existujú - oder;
Je tak príjemné, že tam je vám
(Es ist so schön, dass es Dich gibt)
Es ist für eine Geburtstagskarte gedacht.
Besten Dank
-
- Forums-Benutzer
- Beiträge: 18
- Registriert: So 7. Aug 2011, 11:35
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: geboren in Presov, studiert in Kaschau, mit Wohnwagen scho überall ;-)
Re: Übersetzung D-SK
was haltest du davon:
per sie:
som rad, ze som vas mohol spoznat ( bin froh, das ich sie kennengelernt habe)
per du:
som rad, ze som ta mohol spoznat (bin froh, das ich dich kennengelernt habe)
es ist schwierig, auf slowakisch zu sagen, es ist schon, das es dich gibt, direkte übersetzung: "je to pekne, ze si" klingt für mi ein bisschen komisch....
lg Jana
per sie:
som rad, ze som vas mohol spoznat ( bin froh, das ich sie kennengelernt habe)
per du:
som rad, ze som ta mohol spoznat (bin froh, das ich dich kennengelernt habe)
es ist schwierig, auf slowakisch zu sagen, es ist schon, das es dich gibt, direkte übersetzung: "je to pekne, ze si" klingt für mi ein bisschen komisch....
lg Jana
- Lubka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 193
- Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
- Wohnort: Heidelberg
Re: Übersetzung D-SK
Da geb' ich dir voellig Recht, Jana.strajana hat geschrieben:...
es ist schwierig, auf slowakisch zu sagen, es ist schon, das es dich gibt, direkte übersetzung: "je to pekne, ze si" klingt für mi ein bisschen komisch....
lg Jana
Ich wuerde es mit einem "ich freue mich sehr dass ich dich kenne" ersetzen und folglich uebersetzen:
Velmi sa teším Š¤a poznaš!
Gruss
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 119
- Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr
Re: Übersetzung D-SK
@Lubka,
nur der Vollständigkeit und des Spieles mit der Sprache wegen:
ich meine das man das so sagen kann,
"je to pekne ze si" ci/oder "je to krasne ze si" . . . ich kenne solche Sätze, klingt also vielleicht gar nicht so sehr komisch...
Du weisst sicher wie ich das meine.
BG
Felix
nur der Vollständigkeit und des Spieles mit der Sprache wegen:
ich meine das man das so sagen kann,
"je to pekne ze si" ci/oder "je to krasne ze si" . . . ich kenne solche Sätze, klingt also vielleicht gar nicht so sehr komisch...
Du weisst sicher wie ich das meine.
BG
Felix
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)
- andrejka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 236
- Registriert: Mo 8. Jan 2007, 12:32
Re: Übersetzung D-SK
Auf Karten habe ich schon gelesen "Vdaka, ze si!" ... und das hat mir (auch) gut gefallen. Ich meine, mich persönlich würde das ansprechen, wenn ich so einen "Gruß" von jemandem bekommen würde...
andrejka
andrejka
- Lubka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 193
- Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
- Wohnort: Heidelberg
Re: Übersetzung D-SK
Felix hat geschrieben:... "je to pekne ze si" ci/oder "je to krasne ze si" . . . ich kenne solche Sätze, klingt also vielleicht gar nicht so sehr komisch...
Natuerlich kann man die Phrase anwenden, besonders wenn man vertraeumt-poetisch schreiben will.andrejka hat geschrieben:Auf Karten habe ich schon gelesen "Vdaka, ze si!" ... und das hat mir (auch) gut gefallen...
So eine Formulierung setzt aber auch gewisse Vertrautheit zwischen zwei Menschen voraus. rigo_song meinte, er ist mit Adressatin seines Geburtstagswunsches nicht besonders vertraut. In Folge die von Strajana und mir befuerwortete Formulierung ("tesim sa Ta poznat") erscheint in diesem Falle willkommener, da sie beinhaltet gewissen hoeflichen Abstand.
Und ja, in slowakischer Sprache ist diese Phrase auch die bevorzugte, gebraeuchlichere.
Ein moderner Poet greift vielleicht nach eurer Version, ein unaufdringlicher Freund/fluechtiger Bekannter eher nicht.
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 119
- Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr
Re: Übersetzung D-SK
Jaaaaa, hast mich überzeugt, Lubka. Ich gebe auf
F.
F.
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)
- Lubka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 193
- Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
- Wohnort: Heidelberg
Re: Übersetzung D-SK
So machts kein Spass...Felix hat geschrieben:Jaaaaa, hast mich überzeugt, Lubka. Ich gebe auf
Im Ernst: ich habe so ueberlegt.. eigentlich wuerde ich und eventuell die meisten Slowaken auf ein "Pekne ze si" reagieren mit einem "ÄŒo/Kto som?"
Irgendwie scheint der Satz unvollendet.
Im Sinne einer "Existenz" ist das "si" erst nach bisschen Nachdenken realisierbar.