Seite 1 von 1

Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Verfasst: Mi 27. Nov 2013, 12:01
von till
Kann mir jemand das Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika" übersetzen?

Der Text lautet (falls er nicht sowieso bekannt ist):

Pekne spinkaj, bábika malinká!
Pod perinkou dobre sa buvinká.
Stále žmurkať očami sa nesluší!
Tak si spinkaj na tom bielom vankúši.

Hajaj, búvaj, bábika ospalá,
do tmy sa nám izbietka schovala.
Neposlúchať mamku, to sa nepatrí.
Tak už spinkaj, skôr než poviem raz-dva-tri.

Vielen herzlichen Dank und Gruß,

Till

Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Verfasst: Di 17. Dez 2013, 09:30
von Lucia0330
Schlaf schön,(du) Püppchen klein!
Unter dem Bettdeckchen schläft sich gut.
Ständing mit den Augen zwinkern gehört es sich nicht!
Also schlaf auf dem weißen Kissen.

Mach heia, schlaf, (du) Püpchen schläfrig,
das Zimmerchen tauchte ins Dunkel ( wortwörtlich: Das Zimmerchen hat sich ins Dunkel versteckt).
Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Also schlaf schon, bevor ich ein-zwei-drei sage. ;)

lg
Lucia

Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Verfasst: Di 17. Dez 2013, 10:31
von till
Oh schön - vielen lieben Dank!

Aber statt
Lucia0330 hat geschrieben:Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
singe ich dann:
Papas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht. ;)

Heißt das dann:
Neposlúchať tato, to sa nepatrí. ??

LG, Till

Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Verfasst: Di 17. Dez 2013, 12:10
von Lucia0330
:D jaaa, im Grunde genommen hast du es gut übersetzt.
"tata" ist jedoch mehr so umgangsprachlich...-"Neposlúchať taty, to sa nepatrí!"---kann es vorkommen, aber wirklich nur selten..."Ocko" passt da mehr.
also "Neposlúchať ocka, to sa nepatrí!" ;)

lg
Lucia