Kann mir jemand das Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika" übersetzen?
Der Text lautet (falls er nicht sowieso bekannt ist):
Pekne spinkaj, bábika malinká!
Pod perinkou dobre sa buvinká.
Stále žmurkať očami sa nesluší!
Tak si spinkaj na tom bielom vankúši.
Hajaj, búvaj, bábika ospalá,
do tmy sa nám izbietka schovala.
Neposlúchať mamku, to sa nepatrí.
Tak už spinkaj, skôr než poviem raz-dva-tri.
Vielen herzlichen Dank und Gruß,
Till
Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"
-
- Forums-Benutzer
- Beiträge: 5
- Registriert: Do 17. Sep 2009, 14:08
-
- Forums-Benutzer
- Beiträge: 9
- Registriert: Di 17. Dez 2013, 09:04
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Banská Bystrica, Námestovo, Bratislava
Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"
Schlaf schön,(du) Püppchen klein!
Unter dem Bettdeckchen schläft sich gut.
Ständing mit den Augen zwinkern gehört es sich nicht!
Also schlaf auf dem weißen Kissen.
Mach heia, schlaf, (du) Püpchen schläfrig,
das Zimmerchen tauchte ins Dunkel ( wortwörtlich: Das Zimmerchen hat sich ins Dunkel versteckt).
Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Also schlaf schon, bevor ich ein-zwei-drei sage.
lg
Lucia
Unter dem Bettdeckchen schläft sich gut.
Ständing mit den Augen zwinkern gehört es sich nicht!
Also schlaf auf dem weißen Kissen.
Mach heia, schlaf, (du) Püpchen schläfrig,
das Zimmerchen tauchte ins Dunkel ( wortwörtlich: Das Zimmerchen hat sich ins Dunkel versteckt).
Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Also schlaf schon, bevor ich ein-zwei-drei sage.
lg
Lucia
-
- Forums-Benutzer
- Beiträge: 5
- Registriert: Do 17. Sep 2009, 14:08
Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"
Oh schön - vielen lieben Dank!
Aber statt
Papas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Heißt das dann:
Neposlúchať tato, to sa nepatrí. ??
LG, Till
Aber statt
singe ich dann:Lucia0330 hat geschrieben:Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Papas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Heißt das dann:
Neposlúchať tato, to sa nepatrí. ??
LG, Till
-
- Forums-Benutzer
- Beiträge: 9
- Registriert: Di 17. Dez 2013, 09:04
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Banská Bystrica, Námestovo, Bratislava
Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"
jaaa, im Grunde genommen hast du es gut übersetzt.
"tata" ist jedoch mehr so umgangsprachlich...-"Neposlúchať taty, to sa nepatrí!"---kann es vorkommen, aber wirklich nur selten..."Ocko" passt da mehr.
also "Neposlúchať ocka, to sa nepatrí!"
lg
Lucia
"tata" ist jedoch mehr so umgangsprachlich...-"Neposlúchať taty, to sa nepatrí!"---kann es vorkommen, aber wirklich nur selten..."Ocko" passt da mehr.
also "Neposlúchať ocka, to sa nepatrí!"
lg
Lucia