Der Thread der Übersetzungsfragen ...

In diesem Forum können Fragen zu kleinen Übersetzungen gepostet werden. Zum Beispiel können Dinge wie Geburtstagswünsche etc. erfragt werden.

Moderatoren: Michal, Armin

macher
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 123
Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von macher »

Ich denke, es kommt auf die Bedeutung an. "Z roka" heißt "aus dem Jahr" bzw. "vom Jahr ... an", "od roku" = "seit dem Jahre". Ich kann natürlich auch falsch liegen. Die Endungen habe ich mir nicht angeschaut, nur die Präpositionen...

Benutzeravatar
Davidko
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 141
Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von Davidko »

Kurze Frage:
"Auf Slowakisch" heißt einfach "po slovensky"?

macher
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 123
Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von macher »

Jupp.

Benutzeravatar
Davidko
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 141
Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von Davidko »

Gibt es ein Wort für nervig? Im Wörterbuch finde ich das zwar, allerdings mit anderer Bedeutung (nervig = viele Nerven; man beachte die Großschreibung).

Benutzeravatar
andrejka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 236
Registriert: Mo 8. Jan 2007, 12:32

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von andrejka »

Ich würde sagen:

To mi ide na nervy. - Das geht mir auf die Nerven/ das nervt mich.
Som normal nervosne. - Ich bin nervös/ ich bin (ganz schön) genervt.

Felix
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 119
Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von Felix »

Im übertragenen Sinne vielleicht auch möglich obt'ažujúci - belastend . . .
Felix
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)

Benutzeravatar
Davidko
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 141
Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von Davidko »

andrejka hat geschrieben:To mi ide na nervy. - Das geht mir auf die Nerven/ das nervt mich.
Som normal nervosne. - Ich bin nervös/ ich bin (ganz schön) genervt.
Und wenn es in die Richtung "ich nerve" gehen soll..? :)

happenz
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 144
Registriert: Fr 14. Apr 2006, 20:27

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von happenz »

Man benutzt umgangssprachlich "otravný " (giftig ) als nervig, unverträglich
z.B. Otravuješ ! = Du nervst ! ; Neotravuj ! = Nerve nicht !

Benutzeravatar
Davidko
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 141
Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)

Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...

Ungelesener Beitrag von Davidko »

OK, sehr aufschlussreich, danke! Ich habe mich schon gewundert, warum ich keine Übersetzung finde. :)

Antworten