Der Thread der Übersetzungsfragen ...
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 123
- Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Ich denke, es kommt auf die Bedeutung an. "Z roka" heißt "aus dem Jahr" bzw. "vom Jahr ... an", "od roku" = "seit dem Jahre". Ich kann natürlich auch falsch liegen. Die Endungen habe ich mir nicht angeschaut, nur die Präpositionen...
- Davidko
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 141
- Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Kurze Frage:
"Auf Slowakisch" heißt einfach "po slovensky"?
"Auf Slowakisch" heißt einfach "po slovensky"?
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 123
- Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04
- Davidko
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 141
- Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Gibt es ein Wort für nervig? Im Wörterbuch finde ich das zwar, allerdings mit anderer Bedeutung (nervig = viele Nerven; man beachte die Großschreibung).
- andrejka
- Dr. Slovak
- Beiträge: 236
- Registriert: Mo 8. Jan 2007, 12:32
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Ich würde sagen:
To mi ide na nervy. - Das geht mir auf die Nerven/ das nervt mich.
Som normal nervosne. - Ich bin nervös/ ich bin (ganz schön) genervt.
To mi ide na nervy. - Das geht mir auf die Nerven/ das nervt mich.
Som normal nervosne. - Ich bin nervös/ ich bin (ganz schön) genervt.
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 119
- Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Im übertragenen Sinne vielleicht auch möglich obt'ažujúci - belastend . . .
Felix
Felix
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)
- Davidko
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 141
- Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Und wenn es in die Richtung "ich nerve" gehen soll..?andrejka hat geschrieben:To mi ide na nervy. - Das geht mir auf die Nerven/ das nervt mich.
Som normal nervosne. - Ich bin nervös/ ich bin (ganz schön) genervt.
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 144
- Registriert: Fr 14. Apr 2006, 20:27
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
Man benutzt umgangssprachlich "otravný " (giftig ) als nervig, unverträglich
z.B. Otravuješ ! = Du nervst ! ; Neotravuj ! = Nerve nicht !
z.B. Otravuješ ! = Du nervst ! ; Neotravuj ! = Nerve nicht !
- Davidko
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 141
- Registriert: Di 1. Jul 2008, 00:35
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Anfang August 2008: Bratislava (kurz), Humenné, Košice (sehr kurz)
Re: Der Thread der Übersetzungsfragen ...
OK, sehr aufschlussreich, danke! Ich habe mich schon gewundert, warum ich keine Übersetzung finde.