Hallo zusammen,
meine Frau nervt mich seit Monaten mit einem Wort, was sie mir nie übersetzen möchte. Auch ihre russische Freundin weigert sich...
Vielleicht findet sich hier die / der eine oder andere, der mich nicht dumm sterben lässt :-)
Was ist die Bedeutung von "s[ch]utamenje".
Vielen Dank
Michael
Übersetzung eines Slang-Worts
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 4
- Registriert: Fr 15. Aug 2008, 19:14
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Bratislava - Pressburg
Nitra - Neutra
Michalovce - Groß Michel
Übersetzung eines Slang-Worts
carpe diem
- oxygen
- kennt sich hier aus
- Beiträge: 46
- Registriert: Sa 17. Jun 2006, 01:22
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
Was für sprache soll das sein ?? slowakisch ist es nicht ( nicht dass ich wüsste )
http://firenze.paukerin.com/pauker
versuche es dort, eine sprache aussuchen- foren- übersetzungforum
http://firenze.paukerin.com/pauker
versuche es dort, eine sprache aussuchen- foren- übersetzungforum
~Wo kämen wir hin, wenn alle sagten, wo kämen wir hin, und niemand ginge, um zu schauen, wohin man käme, wenn man ginge ~
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 119
- Registriert: So 13. Jul 2008, 00:07
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: viele schon und immer mehr
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
Auch mir ist' s total unbekannt, aber . . . vielleicht hat die Frau ungarische Wurzeln oder Verbindungen und es ist ein Slang von dorther, denn lt. Wörterbuch ist "sütemény" der "Kuchen" und das "s" spricht man doch wohl hin und wieder als "sch" ??? Ich kann mich in dem Punkt jedoch auch total irren, denn ausser egy kettö három weiss ich auch net viel. Also bitte nur als Anregung für weitere Studien in der gesuchten Richtung verwenden.
Felix
Felix
"Moral ist, wenn man so lebt, dass es gar keinen Spass macht, so zu leben" (Edith Piaf)
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 4
- Registriert: Fr 15. Aug 2008, 19:14
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Bratislava - Pressburg
Nitra - Neutra
Michalovce - Groß Michel
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
@Felix
Nein, meine Frau hat keine ungarischen Wurzeln, sie hasst alles ungarische :-)
Sie kommt aus Oberungarn.... genauer aus der Region Groß Michel (Michalovce)
Gruß
Michael
Nein, meine Frau hat keine ungarischen Wurzeln, sie hasst alles ungarische :-)
Sie kommt aus Oberungarn.... genauer aus der Region Groß Michel (Michalovce)
Gruß
Michael
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 123
- Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
Mein Frau hat das Rätsel eventuell gelöst. Erläuter mal, zu wem sie das in welcher Situation sagt...
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 4
- Registriert: Fr 15. Aug 2008, 19:14
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Bratislava - Pressburg
Nitra - Neutra
Michalovce - Groß Michel
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
Och, da ist sie flexibel. Das sagt sie bei allen möglichen Gelegenheiten. Ich weiss nicht ob das eine Marotte aller slowakischen Frauen ist, aber unsere Katze heißt Myska und manchmal sagt sie Myska, Ryska (oder so ähnlich..).
Gruß
Michael
Gruß
Michael
- oxygen
- kennt sich hier aus
- Beiträge: 46
- Registriert: Sa 17. Jun 2006, 01:22
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
hi
s[ch]uta –menje, also ich würde mal sagen „menje“ heisst soviel wie “mich“
kannst du deiner frau vielleicht die richtige schreibweise entlocken, wäre evtl. kleine hilfe
deine katze heißt also mäuschen *gg* ryska ist von rysava abgeleitet, bedeutet rothaarig besser gesagt rost-farbig
solche verniedlichungen die sich reimen, benutzt man öfters bei kinder liedern und gedichten und es bleibt halt hängen
s[ch]uta –menje, also ich würde mal sagen „menje“ heisst soviel wie “mich“
kannst du deiner frau vielleicht die richtige schreibweise entlocken, wäre evtl. kleine hilfe
deine katze heißt also mäuschen *gg* ryska ist von rysava abgeleitet, bedeutet rothaarig besser gesagt rost-farbig
solche verniedlichungen die sich reimen, benutzt man öfters bei kinder liedern und gedichten und es bleibt halt hängen
~Wo kämen wir hin, wenn alle sagten, wo kämen wir hin, und niemand ginge, um zu schauen, wohin man käme, wenn man ginge ~
-
- gehört zum Inventar
- Beiträge: 123
- Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04
Re: Übersetzung eines Slang-Worts
Schaut sie dich beim S(ch)utamenje-Sagen "verliebt" oder "lustvoll" oder "aufreizend" an?