potrebujem pomoc s prekladom

In diesem Forum können Fragen zu kleinen Übersetzungen gepostet werden. Zum Beispiel können Dinge wie Geburtstagswünsche etc. erfragt werden.

Moderatoren: Michal, Armin

Antworten
anjelik
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Mi 8. Okt 2008, 16:28
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: ich bin hier geboren und kenne mich eigentlich sehr gut aus ...bis auf das was ich wirklich nicht kenne :o) aber dazu fällt mir nichts ein

potrebujem pomoc s prekladom

Ungelesener Beitrag von anjelik »

ahojte, takze ja potrebujem pomoc s prekladom slov:
odpytovat - odpytovanie
cepcenie

vie mi niekto pomoct? moni

Benutzeravatar
oxygen
kennt sich hier aus
kennt sich hier aus
Beiträge: 46
Registriert: Sa 17. Jun 2006, 01:22

Re: potrebujem pomoc s prekladom

Ungelesener Beitrag von oxygen »

hi

odpytovat – odpytovanie - DIE BRAUTWERBUNG

cepec sa vola HAUBE ( unter die Haube kommen- ist pod cepiec)

cepcenie ako take sa prelozit neda, skus to napisat v niejakej vete :)
~Wo kämen wir hin, wenn alle sagten, wo kämen wir hin, und niemand ginge, um zu schauen, wohin man käme, wenn man ginge ~

anjelik
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Mi 8. Okt 2008, 16:28
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: ich bin hier geboren und kenne mich eigentlich sehr gut aus ...bis auf das was ich wirklich nicht kenne :o) aber dazu fällt mir nichts ein

Re: potrebujem pomoc s prekladom

Ungelesener Beitrag von anjelik »

dakujem.
ale ja si myslim, ze brautverbung je toto, co prisli pytat o ruku.
ale odpytovanie je od rodicov, predtym nez sa ide do kostola.

moni

macher
gehört zum Inventar
gehört zum Inventar
Beiträge: 123
Registriert: Sa 1. Jul 2006, 15:04

Re: potrebujem pomoc s prekladom

Ungelesener Beitrag von macher »

Ein Substantiv gibt es dafür wohl im Deutschen nicht, nicht mal ein substantiviertes Verb. Eigentlich nicht mal mehr eine eindeutige Bezeichnung...

"bei den Eltern bzw. beim Brautvater um die Hand der Tochter anhalten" ist wohl die richtige Übersetzung. Aber heutzutage wird diese Redewendung vorrangig benutzt, wenn "ER" "SIE" fragt, also um ihr Hand anhält. Ist wahrscheinlich so, weil die Frau heut selbst bestimmen kann, wessen Ring sie trägt *g*

[odpytat je "bei den Eltern (beim Brautvater) um die Hand der Tochter anhalten]

anjelik
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Mi 8. Okt 2008, 16:28
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: ich bin hier geboren und kenne mich eigentlich sehr gut aus ...bis auf das was ich wirklich nicht kenne :o) aber dazu fällt mir nichts ein

Re: potrebujem pomoc s prekladom

Ungelesener Beitrag von anjelik »

dakujem za pomoc.
sice mi to stale nejde do kontextu, ale asi to tak bude.
stiahla som si take texty na odpytovanie z internetu a pozrela aj bratovu kazetu zo svadby a vlastne islo o to, ze sa odpytovali kazdy osobitne od rodicov, takze nie pytal o ruku. to bolo na zasnubach. odpytovali sa tak ze sa podakovali kazdy osobitne najskor pri mame a potom pri otcovi za starotlivost a lasku atd.
preto mi to nepasuje do kontextu, ale mozno to kedysi davno bolo inac a teraz preklad na to neexistuje.

Antworten