Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

In diesem Forum können Fragen zu kleinen Übersetzungen gepostet werden. Zum Beispiel können Dinge wie Geburtstagswünsche etc. erfragt werden.

Moderatoren: Michal, Armin

Antworten
till
Forums-Benutzer
Forums-Benutzer
Beiträge: 5
Registriert: Do 17. Sep 2009, 14:08

Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Ungelesener Beitrag von till »

Kann mir jemand das Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika" übersetzen?

Der Text lautet (falls er nicht sowieso bekannt ist):

Pekne spinkaj, bábika malinká!
Pod perinkou dobre sa buvinká.
Stále žmurkať očami sa nesluší!
Tak si spinkaj na tom bielom vankúši.

Hajaj, búvaj, bábika ospalá,
do tmy sa nám izbietka schovala.
Neposlúchať mamku, to sa nepatrí.
Tak už spinkaj, skôr než poviem raz-dva-tri.

Vielen herzlichen Dank und Gruß,

Till

Lucia0330
Forums-Benutzer
Forums-Benutzer
Beiträge: 9
Registriert: Di 17. Dez 2013, 09:04
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Banská Bystrica, Námestovo, Bratislava

Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Ungelesener Beitrag von Lucia0330 »

Schlaf schön,(du) Püppchen klein!
Unter dem Bettdeckchen schläft sich gut.
Ständing mit den Augen zwinkern gehört es sich nicht!
Also schlaf auf dem weißen Kissen.

Mach heia, schlaf, (du) Püpchen schläfrig,
das Zimmerchen tauchte ins Dunkel ( wortwörtlich: Das Zimmerchen hat sich ins Dunkel versteckt).
Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
Also schlaf schon, bevor ich ein-zwei-drei sage. ;)

lg
Lucia

till
Forums-Benutzer
Forums-Benutzer
Beiträge: 5
Registriert: Do 17. Sep 2009, 14:08

Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Ungelesener Beitrag von till »

Oh schön - vielen lieben Dank!

Aber statt
Lucia0330 hat geschrieben:Mamas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht.
singe ich dann:
Papas Wort nicht folgen, das gehört sich nicht. ;)

Heißt das dann:
Neposlúchať tato, to sa nepatrí. ??

LG, Till

Lucia0330
Forums-Benutzer
Forums-Benutzer
Beiträge: 9
Registriert: Di 17. Dez 2013, 09:04
Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Banská Bystrica, Námestovo, Bratislava

Re: Schlaflied "Pekne spinkaj, bábika"

Ungelesener Beitrag von Lucia0330 »

:D jaaa, im Grunde genommen hast du es gut übersetzt.
"tata" ist jedoch mehr so umgangsprachlich...-"Neposlúchať taty, to sa nepatrí!"---kann es vorkommen, aber wirklich nur selten..."Ocko" passt da mehr.
also "Neposlúchať ocka, to sa nepatrí!" ;)

lg
Lucia

Antworten