Bitte um Hilfe bei Übersetzung

In diesem Forum können Fragen zu kleinen Übersetzungen gepostet werden. Zum Beispiel können Dinge wie Geburtstagswünsche etc. erfragt werden.

Moderatoren: Michal, Armin

Antworten
Bevau
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Fr 3. Apr 2015, 22:11

Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Bevau »

Hi

Ich wüsste bitte gerne, was genau der folgende Text bedeutet:

Na zemi sú deti, zem vesmírom letí,
nekrúžia nim len samé atomy.
Hviezdy ukrývaju, aj deti čo sa hrajú,
možno takisto ako my.

Plné detí sú tie svety
o ktorých každý večer sníme.
Nasadneme do rakety
a za nimi poletíme, poletíme, poletíme, poletíme.

Raketa tých detí, k nám už asi letí,
možno že zajtra ráno pristane.
Na okraji lesa, vraj bude k slnku klesať,
a na zemi už zostane.

Plné detí sú tie svety
o ktorých každý večer sníme.
Nasadneme do rakety
a za nimi poletíme, poletíme, poletíme, poletíme,

keď priletia za na mi.



(Ist das Titellied einer Fernsehserie, „Sie kam aus dem All”, die ansich deutsch synchronisiert ist,
aber das Titellied wurde leider nicht mitübersetzt, auch keine Untertitel ...)

Vielen Dank im Voraus

Benutzeravatar
Lubka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 193
Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
Wohnort: Heidelberg

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Lubka »

Hallo Bevau,

ich versuche, obwohl ein Talent zur poetischen Wiedergabe mir ein wenig fehlt.
Meine Übersetzung ist eher strikt genau... ;)




Es gibt Erde-Kinder, die Erde durchfliegt das All

nicht nur die Atomen es umkreisen.

Die Sternen verstecken auch die verspielten Kinder,

vielleicht genauso wie wir.



Voll der Kinder sind die Welten

von welchen wir jeden Abend träumen.

Wir werden in einer Rakete Platz nehmen

und fliegen ihnen nach, fliegen, fliegen, fliegen..



Eine Rakete der Kinder fliegt uns entgegen vielleicht,

möglich dass sie morgen früh landet.

Am Waldrand, angeblich zur Sonne sinken wird,

und ewig auf der Erde verbleibt.



Voll der Kinder sind die Welten

von welchen wir jeden Abend träumen.

Wir werden in einer Rakete Platz nehmen

und fliegen ihnen nach, fliegen, fliegen, fliegen,



wenn sie bei uns landen.





Liebe Gruesse :wink:
Bild

Bevau
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Fr 3. Apr 2015, 22:11

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Bevau »

Hallo Lubka

Vielen Dank! Leider sind aber ein paar Stellen in deiner Übersetzung ehrlichgesagt für mich irgendwie unverständlich oder unklar.

Trotzdem ist mir dein Beitrag eine wertvolle Hilfe, mit der ich einmal auf folgende Übersetzung komme:

Es gibt Kinder auf der Erde, die Erde durchfliegt das All
und wird nicht nur von Atomen umkreist.
Vielleicht spielen auch auf den Sternen die Kinder verstecken,
vielleicht genauso wie wir.

Voll der Kinder sind die Welten,
von denen wir jede Nacht träumen.
Wir werden in einer Rakete Platz nehmen
und fliegen ihnen nach, fliegen, fliegen, fliegen.

Eine Rakete der Kinder fliegt vielleicht zu uns.
Möglich, dass sie morgen früh landet
am Waldrand, wo angeblich die Sonne untergeht,
und ewig auf der Erde verbleibt.

Voll der Kinder sind die Welten,
von denen wir jede Nacht träumen.
Wir werden in einer Rakete Platz nehmen
und fliegen ihnen nach, fliegen, fliegen, fliegen,

wenn sie bei uns landen.


Vielen Dank für die Hilfe
LG
Bevau

Benutzeravatar
Lubka
Dr. Slovak
Dr. Slovak
Beiträge: 193
Registriert: Mo 2. Aug 2010, 14:12
Wohnort: Heidelberg

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Lubka »

Auch schöne, vielleicht dem deutschen Geist nettere Übersetzung.

Sie weicht jedoch mal ab... keiner sollte einen Abend zur Nacht machen (wenn im Original ein Abend erwähnt ist) und am Waldrand, wo angeblich eine Sonne sinken soll, ist sie noch nicht untergegangen, wie die neue Version behauptet.

Poesie sollte man poetisch klingen lassen mMn, auch wenn mal sie unverständlich ist.

LG :wink:
Bild

Bevau
schaut sich noch um
schaut sich noch um
Beiträge: 3
Registriert: Fr 3. Apr 2015, 22:11

Re: Bitte um Hilfe bei Übersetzung

Ungelesener Beitrag von Bevau »

Hallo Lubka

Danke für Deine Rückmeldung, die mich zum folgenden Kompromiss inspiriert,
wo die verwendeten Wörter im wesentlich aus deinem Original erhalten bleiben, es aber grammatikalisch meiner Meinung nach besser ausschaut:

Es gibt Kinder auf der Erde, die Erde durchfliegt das All
und wird nicht nur von Atomen umkreist.
Vielleicht spielen auch auf den Sternen die Kinder verstecken,
vielleicht genauso wie wir.

Voll der Kinder sind die Welten,
von denen wir jeden Abend träumen.
Wir werden in einer Rakete Platz nehmen
und fliegen ihnen nach, fliegen, fliegen, fliegen.

Eine Rakete der Kinder fliegt vielleicht zu uns.
Möglich, dass sie morgen früh landet
am Waldrand, wo angeblich die Sonne sinken wird,
und ewig auf der Erde verbleibt.

Voll der Kinder sind die Welten,
von denen wir jeden Abend träumen.
Wir werden in einer Rakete Platz nehmen
und fliegen ihnen nach, fliegen, fliegen, fliegen,

wenn sie bei uns landen.

Antworten