Hallo,
eine Bärenbegegnung ( https://www.facebook.com/PohoriaSlovens ... 696297370/ ) wurde mit
"S medveďmi sa nám roztrhlo vrece.."
betextet.
"...sa nám roztrhlo vrece.." kann man mit Google als Satzfragment durchaus finden - scheint also schon eine existierende Redewendung zu sein. Die ganzen automatischen Online-Übersetzer bringen als Ergebnis aber so etwas wie
"Mit den Bären haben wir die Tasche zerrissen.."
Was aber keinen sinnvollen deutschen Satz darstellt.
Was wäre eine bessere deutsche Übersetzung?
Vielen Dank!
Martin
Übersetzung von "...sa nám roztrhlo vrece.."
-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 2
- Registriert: Mi 10. Mai 2017, 07:59
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Bratislava, Liptovsky Mikulas, Poprad, Stara Lubovna, Kesmarok, Visoky Tatry, Slovensky Raj, Pieniny, ...
-
- kennt sich hier aus
- Beiträge: 63
- Registriert: So 15. Jul 2012, 13:59
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Bratislava, Nitra, Banska Bystrica
Re: Übersetzung von "...sa nám roztrhlo vrece.."
Hallo Martin.
Rozthlo sa vrece s ... bezeichnet eine Situation, wenn es viel zu viel wird. So viele X gab es vorher nicht.
Wen sich ein Sack zerreißt, kommen dann viele X heraus. Viel von etwas
Rozthlo sa vrece s ... bezeichnet eine Situation, wenn es viel zu viel wird. So viele X gab es vorher nicht.
Wen sich ein Sack zerreißt, kommen dann viele X heraus. Viel von etwas

-
- schaut sich noch um
- Beiträge: 2
- Registriert: Mi 10. Mai 2017, 07:59
- Orte, die ich in der Slowakei besucht habe: Bratislava, Liptovsky Mikulas, Poprad, Stara Lubovna, Kesmarok, Visoky Tatry, Slovensky Raj, Pieniny, ...
Re: Übersetzung von "...sa nám roztrhlo vrece.."
Danke, 'SlowakOne' 
